ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Перевожу тут одну английскую статью про "Wired glove". Дословно сие понятие переводится как "проводная перчатка", что нас, разумеется, не устраивает. В русском языке, как я понимаю, чёткой терминологии нераспространенных широко девайсов нет. Поэтому пришлось перебирать возможные варианты названия и следить за частотностью их упоминания с использованием кавычек в Яндексе.

Электронная перчатка — 3398.
Игровая перчатка — 1035.
Сенсорная перчатка — 613.
Виртуальная перчатка — 501.
Компьютерная перчатка — 250.
Перчатка-манипулятор — 120.
Манипулятор-перчатка — 103.
Цифровая перчатка — 13.

А как бы вы перевели на русский оный термин?

Вопрос: Ваш вариант перевода
1. Электронная перчатка 
2  (25%)
2. Игровая перчатка 
1  (12.5%)
3. Сенсорная перчатка 
4  (50%)
4. Виртуальная перчатка 
0  (0%)
5. Компьютерная перчатка 
0  (0%)
6. Перчатка-манипулятор 
1  (12.5%)
7. Манипулятор-перчатка 
0  (0%)
8. Цифровая перчатка 
0  (0%)
9. Другой вариант (в камменты) 
0  (0%)
Всего:   8