ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα
Перевожу тут одну английскую статью про "Wired glove". Дословно сие понятие переводится как "проводная перчатка", что нас, разумеется, не устраивает. В русском языке, как я понимаю, чёткой терминологии нераспространенных широко девайсов нет. Поэтому пришлось перебирать возможные варианты названия и следить за частотностью их упоминания с использованием кавычек в Яндексе.
Электронная перчатка — 3398.
Игровая перчатка — 1035.
Сенсорная перчатка — 613.
Виртуальная перчатка — 501.
Компьютерная перчатка — 250.
Перчатка-манипулятор — 120.
Манипулятор-перчатка — 103.
Цифровая перчатка — 13.
А как бы вы перевели на русский оный термин?
Электронная перчатка — 3398.
Игровая перчатка — 1035.
Сенсорная перчатка — 613.
Виртуальная перчатка — 501.
Компьютерная перчатка — 250.
Перчатка-манипулятор — 120.
Манипулятор-перчатка — 103.
Цифровая перчатка — 13.
А как бы вы перевели на русский оный термин?
Вопрос: Ваш вариант перевода
1. Электронная перчатка | 2 | (25%) | |
2. Игровая перчатка | 1 | (12.5%) | |
3. Сенсорная перчатка | 4 | (50%) | |
4. Виртуальная перчатка | 0 | (0%) | |
5. Компьютерная перчатка | 0 | (0%) | |
6. Перчатка-манипулятор | 1 | (12.5%) | |
7. Манипулятор-перчатка | 0 | (0%) | |
8. Цифровая перчатка | 0 | (0%) | |
9. Другой вариант (в камменты) | 0 | (0%) | |
Всего: | 8 |